20.03.2014 - 14:42
I am from Poland and usually keep away from polish game translations, as most of them are crap, but I decided to try to help with the current, not bad I must say, polish game version. I will be publishing notes when I find time to. I. Few things are written from a big letter. Nouns or adjectives in Polish are NOT writen from a big letter, with the exception of "own"names - names of countries, ppl, etc.(That is actually a mistake that many Poles commit themselves). The word lobby is almost unused in Polish, we use our native word "poczekalnia" In chat description it says: "Obecny kanał: Lobby. Proszę używać tylko Angielskiego i być uprzejmym wobec innych graczy." It should be" "Obecny kanał: Poczekalnia. Proszę używać tylko angielskiego i być uprzejmym wobec innych graczy." II. Unit types: a) "Secondary" in polish does mean drugorzędna, but in a bit different context. The word "Drugorzutowa" fits better, and comes from military language. b)"Farciarska" (translated from Lucky) Hands down, head down start crying. Word farciarska is sometimes used by preshoolers who don't know adjectives. Noun "fart" does mean luck, but it is onr time only, and the only word created from it is "fartowny", which in English still means "lucky" but is at least barely gramaticaly correct. Still, these words are from slang, and the offical word is "szczęśliwy"(lucky in a male form) or "szczęśliwa"(lucky in female form). The strategy "farciarz"(lucker if i remember correct) should also be renamed to "szczęściarz". c) In english wersion there is the word "expendable". Translating by the context meaning(alone this has a different substitute in Polish) it should be translated as "tańszy"(adjective male form) or "tańsza"(adjective female form); using the noun "tani"/"tania"(male/female; cheap) is also correct. You did it in transport upgrade name correctly, but the "expendable infaintry" should be transalted as "tańsza piechota"/"tania piiechota" and not as "spisana na straty"(this is a fraseologism meaning that you are fine with loosing them) d)"Ground" units: Naziemne is a fine translation, but it is a hypercorrect form. We usually use "lądowe"(~land) instead. e) "Hybrid warfare": You must have used google for this one. Hybrid warfare strategy should be translated as "hybrydowa wojna", not "wojna wybryd"(war of hybrids) f) In the description of the upgrades: is "strategi" should be "strategii", and the spacebar before Generał(general) is missing. Also, in in that sentence(but only in this one, in most cases the word form "generał" is correct) "Generał" should be differed to "generałem"(yes, common names start from small letters) g) "Master of stealth" is translated as "Mistrz podstępu". Almost correct, but this means he only knows one trick. The correct form is "mistrz podstępów". The capital letters are acceptable in strategy names(if you treat them as "own" names). To be continued
Зареждане......
Зареждане......
|
Сигурни ли сте?